E-book to help you research, write, revise, and get ready to publish in all genres
Showing posts with label Frank Watson. Show all posts
Showing posts with label Frank Watson. Show all posts
Saturday, January 17, 2015
Ancient Japanese tanka into English
In the anthology, One Hundred Leaves, Frank Watson translated 100 ancient tanka from 100 Japanese poets in a stunning collection that makes new connections with contemporary poets and poetry readers who especially enjoy micropoetry.
When I received my review copy, I initially noticed the appealing cover with its restful scene and eye-appealing composition, which nicely illustrated the contents I went on to discover, beginning with “A Brief Guide to Appreciating Japanese Poetry.”
As traditional haiku lovers know, there’s more to that ancient form than meets the modern eye, and the same can be said for the tanka. A slightly longer pattern of syllabic verse, the 5 lines of a tanka break into units based on 5/ 7/ 5/ 7/ 7 syllables in their respective lines.
Besides that basic information, Watson explains the importance of characteristics typical of traditional Japanese poems:
Visual Images – where “emotions and abstract ideas are commonly symbolized through tangible images”
Pivot Words and Pillow Words – which might be stock phrases or the playful use of “homonyms, words with different meanings but the same pronunciation” that “introduce extensive wordplay and layers of meaning,” causing readers “to guess among many possibilities”
Nature - where “Almost every poem refers to nature in some way, and these references carry additional emotional, allusive, or historical connotations that add meaning to an otherwise short poem.”
Season and Time of Day – which also “have emotional connotations that add a layer of meaning to the poem.” For example, Autumn might signify sadness or loneliness while “spring symbolizes youth, love and vitality.”
Overall Experience – which traditionally relied on the poems being slowly chanted, giving the reader time to “layer in the feelings of the poet and try to imagine the scene, letting it come alive into a moving picture with sounds, scents, and colors”
With that information to enhance our reading, the layout further assists our appreciation of the poems in a consistent format that includes the title, byline and dates for the poet, Watson’s English version of the poem, the original lines in Japanese, a pronunciation guide, and a literal rendering.
In addition, Watson provides annotations on many of the poems in his “Literal Notes,” which I found most interesting. Not only do those notes give insights into the poems at hand but also the mindset of traditional tanka writers, whose works we do well to emulate.
For example, the poem “Scattered blossoms” by Ki no Tomonori (845-907) might have used those beautiful but short-lived cherry blossoms to express “unease over whether the peacefulness of the Japanese imperial court would last.”
More often, though, the poems had to do with secret love or love and a rendezvous. Of these, one of my favorites has an unusual twist that shows the fresh perspective ancient micro-poems often had.
To give you a better idea of that perennial freshness and this highly recommended book in general, I’ll present the translation and literal notes below.
#38 Lady Ukon, “How I pity your fate”
(960-966)
Being forgotten,
I do not worry for myself –
You made a vow
On your mortal life
and how I pity your fate.
As the “Literal Notes” explain:
“In this poem, the narrator speaks of her lover who vowed on his life to be faithful, but has now abandoned her. Instead of being upset for herself, she fears for his life.”
Amazing!
© 2015, Mary Harwell Sayler has several books of poetry.
One Hundred Leaves, paperback
…
Tuesday, November 25, 2014
Micropoetry and more
Despite the above title, the only real “rule” for micropoetry is less, not more. In versions made popular on Twitter, a micro poem, Tweetku, or Twaiku has 140 characters or less as found by using a hashtag with those words or by typing #micropoetry.
In general, a micro poem might have ten words or less or, more likely, one to six lines.
Some writers of these mini poems prefer the structured form of haiku in its traditional form of the English equivalent of 5/ 7/ 5 syllables respectively on three lines, but contemporary versions of haiku often break with that tradition anyway, giving rise to new mini-forms. Unlike most haiku, though, a micro poem might include rhymes with no reference to nature or any particular season of the year.
A pioneer of micropoetic adventures is Editor-Publisher-Poet Frank Watson, who kindly accepted a couple of my poems last year for his first issue of Poetry Nook. Since he liked my poetry, I suspected I would enjoy his work, too, and so I welcomed the review copies he sent me of his books Seas to Mulberries and The Dollhouse Mirror, published by Plum White Press.
In both books, the poet presents tiny cameos, super-short stories, petite prose poems, or fleeting scenes in miniature. Since I've run out of adjectives to tell you about them, let’s look at some micro poems in the first book, Seas to Mulberries.
In a footnote to the poet’s translation of a poem by Li Yi (746-829), we learn that the title phrase “is an idiom reflecting how greatly things can change over time.” Interestingly, that translation from Chinese into four quatrains of English gives us one of the longest poems in the book with examples of change paradoxically showing their timelessness. For instance:
Inquiring on our family names,
Surprised, we begin to see;
We state our names
And reflect upon our changed appearances.
Coming and going, forever changing:
Seas to mulberries, mulberries to seas.
Our words cease
By the evening bell.
More typical, perhaps, is the use of brevity in poetic statements such as:
to feel vs. to know
does it matter
to the soul?
or
you sing
a discordant song
while I play along
Sound echoes of assonance and light rhyme appear in the following poem, too, which also gives us an example of a quickly sketched scene.
desert woman
of the sand
your shadow
touches
an outstretched hand
With few lines to guide our reading of micropoetry, the more we look, the more and more we see story potential:
in history
there is little
but ruined towns
and clouds
that tell a story.
Ironically, perhaps, the first collection of mini-poems by Frank Watson takes up almost 280 pages, whereas the second book, The Dollhouse Mirror, is a slender volume of 58 pages, which I liked as its very slimness contributes to an appropriately slower pace in reading. I also connected more with the immense universality of his micro poems in such lines as these:
to the poet
there is a love of beauty
in all its
terrifying forms
Or:
the forest
curled up
into a story
of stranded souls
away from city lights
As you can see, micro poems may or may not contain punctuation, capitalization, and other markers of English, set often in incomplete sentences as in these lines:
seed planted
on the grave
of yesterday’s tears
But then, you might also find a micro poem completed in one small sentence that memorializes a humorous moment:
a doll stares out
the store window
at the little girl
of her dreams
Using this “form” without a form, a poet can dream or drop in almost anything – past memorabilia, present tensions, and future hopes – with philosophical whispers that linger in our thoughts and in this closing poem:
there is time
enough for weeping
as the dust settles
and all the books
remain closed
©2014, Mary Sayler, poet and writer invites you to Search this blog for previously discussed poetic forms, terminology, or techniques that interest you. Also, please suggest poetry-related topics you would like to see addressed in future posts. Follow the blog, and you won't miss a thing!
Seas to Mulberries, paperback
The Dollhouse Mirror, paperback
...
Subscribe to:
Posts (Atom)